最近,《中国诗词大会》第四季完美收官,收视数据仅次于《新闻联播》和天气预报,再一次彰显了它播一季火一季的魅力,在全国范围内又一次掀起全民读诗热。
连续参加了四季《中国诗词大会》的北大博士生陈更终于拿到了冠*的奖杯,但她的目标不是冠*,而是将中国传统文化传播出去“如果我能在传播传统文化的道路上多做了那么一点点事,让更多人看到中国古典诗词的美好,我觉得都是值得的。”
古诗词是中国的文化瑰宝,在全球化的今天,如何尽可能完整地把这份瑰宝的美分享出去就是很多翻译大师呕心沥血在做的事。当诗词遇上英文,会碰撞出怎样的火花?
节日主题
鲸宝选了和现在比较接近的节日:春节、元宵节和清明节。
《守岁》
苏轼
欲知垂尽岁,有似赴壑蛇。
Theendoftheyearisdrawingnear,asasnakecrawlsbacktoitshole.
修鳞半已没,去意谁能遮。
Weseehalfitsbodydisappearandsoonwe’lllosesightofthewhole.
况欲系其尾,虽勤知奈何。
Ifwetrytotiedownitsnail,wecan’tsucceedwhate’erwedo.
儿童强不睡,相守夜欢哗。
Childrenwillstayupandregalethemselveswithfeastthewholenightthrough.
晨鸡且勿唱,更鼓畏添挝。
Cocks,wakenotthedawnwithyoursong;Drums,donotboomoutthehournow!
坐久灯烬落,起看北斗斜。
ThewickisburnedasIsitlong,IrisetoseetheslantingPlough.
明年岂无年,心事恐蹉跎。
WilltherebenoNewYear’sEvenextyear?Iamafraidtimewaitsfornone.
努力尽今夕,少年犹可夸。
Letusenjoytonightwithcheer,sothatchildhoodwilllongerrun.
《元夕》
苏味道
火树银花合,星桥铁锁开。
Thelightisbrightly,tonighttheno-goareaisopening。
暗尘随马去,明月逐人来。
Thehorsegallopthatstirredupthedust,themoonseemedtofollowthepeople。
游妓皆秾李,行歌尽落梅。
Theyoungsinginggirlslookmorebeautiful,theywalkandsingsongs。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。
Thecapitalguardsdoesnotworktonight,thedrumwillnoturgethepeoplebackhome。
《清明》
杜牧
清明时节雨纷纷
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay,
路上行人欲断*
Themourners’heartisgoingtobreakonhisway.
借问酒家何处有
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours?
牧童遥指杏花村
Acowherdpointstoacotamidapricotflowers.
季节主题
《春晓》
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
ThisspringmorninginbedI’mlying,nottoawaketillbirdsarecrying.
夜来风雨声,花落知多少。
Afteronenightofwindandshowers,howmanyarethefallenflowers!
《江雪》
柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
Fromhilltohillnobirdinflight,frompathtopathnomaninsight.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Alonelyfishermanafloat,isfishingsnowinlonelyboat.
离别主题
《送杜少府之任蜀州》
王勃
城阙辅三秦,风烟望五津。
Youllleavethetownwalledfarandwide,formist-veiledlandbyriverside.
与君离别意,同是宦游人。
Ifeelonpartingsadanddrear,forbothofusarestrangershere.
海内存知己,天涯若比邻。
Ifyouhavefriendswhoknowyourhearts,distancecannotkeepyouapart.
无为在歧路,儿女共沾巾。
Atcrossroadswherewebidadieu,donotshedtearsaswomendo!
《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》
李白
杨花落尽子规啼
Allwillow-downhasfallenandsadcuckoocry,
闻道龙标过五溪
TohearyoubanishedsouthwestwardbeyondFiveStreams.
我寄愁心与明月
Iwouldconfidenosorrowtothemoononhigh,
随风直到夜郎西
ForitwillfollowyouwestoftheLandofDreams.
思念主题
《静夜思》
李白
床前明月光,
Beforemybedapooloflight——
疑是地上霜
Ocanitbehoar-frostontheground?
举头望明月
Lookingup,Ifindthemoonbright;
低头思故乡
Bowing,inhomesicknessImdrowned.
(注:许渊冲老师对《静夜思》前后翻译过多次,在第三次才在‘疑是地上霜’这句的翻译——canitbehoar-frostontheground前加上了O)
《夜雨寄北》
李商隐
君问归期未有期
YouaskmewhenIcanreturn,butIdontknow;
巴山夜雨涨秋池
Itrainsinwesternhillsandautumnpoolsoverflow.
何当共剪西窗烛
Whencanwetrimbywindowsidethecandlelight,
却话巴山夜雨时
Andtalkaboutthewesternhillsinrainynight?
古诗翻译成英文,常常被人吐槽“失去了韵味”,但让传统文化走出国门,翻译是必经之路。
早在年美国总统尼克松访华,在祝酒词的最后就引用了“Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses。Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”表达他希望中美邦交正常化的迫切心情。
在今天的分享中,鲸宝用的多为许渊冲老先生翻译的版本,哪怕你对这个名字不熟悉,也一定记得这张图↓↓↓
当初*跪地采访的老先生就是许渊冲老师,老先生致力于中国古诗词翻译60余年,被誉为“诗译英法唯一人”,为老先生点赞,更为我们的传统文化走出国门点赞。
又是开学季,孩子们又开始了新学期的学习,相信在不远的将来,我们的孩子也能为中国传统文化走出国门贡献力量!